首页 > 都市言情> 娱乐:我靠抄书成了全球首富

娱乐:我靠抄书成了全球首富 第227节

“文同学您好,是我们会长找你哦!”

文浩一听,立即疑惑起来:咦,郑老要找自己?不知道所为何事呢?

这时,手机那头传来了郑老中气十足的声音:

“文浩,我是郑老!”

文浩连忙说道:

“郑老,您好,最近身体可好啊?”

“哈哈,我身体好得很,能吃能吃,老虎来了都能打死一只。”

郑老爽朗地说道。

“您这是老当益壮,下次再去北京的话就去看您!”

“哈哈,你想看我的话不用去北京,去香江吧?!”

“啊!”郑老的话顿时让文浩一脸懵!

啥??去香江??!!

郑老哈哈一笑后说道:

“一周后,香江有一个诗歌交流会,我想你代表我们龙国诗歌学会出席参加!”

听到郑老的话,文浩当即疑惑地问道:

“郑老,不知道到这个诗歌交流会是个什么性质的交流会啊!”

这时,郑老正色说道:

“文浩,你听过沃德诗盟吗?”

“额,听过,好像是由海外华裔诗人、诗歌爱好者联合组成的一个诗歌艺术联盟!”

“嗯,沃德诗盟从创建至今已经有将近18年了,近年来由于有海外一些媒体公司的扶持,目前已然成为了海外最大的一个华人诗歌联盟。”

“沃德诗盟起初成立的宗旨在于弘扬与发展华语诗歌文明与诗歌文化传统,促进华语诗歌的复兴与繁荣。”

“但后来在海外势力的金钱影响之下,逐渐变性,慢慢沦为海外一些势力打压龙国诗歌文化的古现代工具。”

听到这里,文浩能感受到郑老此时的表情一定是唏嘘、遗憾不已。

“这次的香江诗歌交流会,就是由沃德诗盟来组织举办的。”

“这样的诗歌交流会,每年都会由我们龙国诗歌学会和沃德诗盟轮替组织举办一次。”

“这个诗歌交流会举办的初衷其实也是为了促进两个组织间的诗歌文化交流,但最后在海外势力的干涉下却逐渐变成了两个组织的针对古现代诗词、诗歌的比拼。”

“去年的诗歌交流会......我们龙国诗歌学会很遗憾输了一筹。”

说到这里,郑老的声音变得有点低沉、失落。

“当时,这个落败的事被沃德联盟背后的海外势力运用他们的媒体渠道在世界各地大肆宣传,一度让诗歌学会里的成员大受打击,着实对我们龙国诗歌的文化发展影响很大。”

手机那头,郑老喝了一口水后,继续说道:

“文浩,你知道我们诗歌学会内部为什么会有一年一度的内部比诗会吗?”

“其实这个内部比诗会的目的,也是为了筛选优秀的诗人来参加诗歌交流会。”

“如果我们能在这个交流会上拔得头筹,就相当于在为龙国诗人争脸面,向世人彰显我们龙国诗歌文化的底蕴。”

“所以文浩,你愿意代替代表我们龙国诗歌学会参加这一次的诗歌交流会吗?!”

郑老一口气说了很多,最后的一句更是充满了期待。

文浩听完,终于明白这个香江诗歌交流会举办的前因后果。

一时间,文浩思绪翻滚。

对于这个交流会,他觉得自己确实非去不可。

其一,这是郑老亲口邀请,郑老于可是对自己有恩,自己于情于理都不应拒绝。

其二,这是一件爱国层面的事,作为一个龙国人,他理应把国家的荣辱扛在肩上,尽其所能维护龙国的形象。

再说,自己脑海里也装着很多原世界经典的诗歌作品。

自己怕个锤子!

而且一旦创作出爱国题材类的作品,自己还可以获得系统奖励。

这简直就是一件一举多得的事情。

去,自己必须要去!

手机那头,郑老这时也觉得不好逼得太紧,毕竟文浩在龙国也是名声赫赫。

再有些时日,很可能会成长为他也要抬头仰望的存在。

于是他连忙说道:

“文浩,这事你不用马上答复我,你可以好好考虑一下!”

这时,文浩声音坚定地说道:

“郑老,我去参加这次的诗歌交流会!”

“啊......真......真的吗?”

文浩的话让郑老一时间欣喜万分。

“嗯,我无论做什么,始终在想着,只要我的精力允许的话,我就首先为我的祖国服务。”

这句话话音刚落,文浩的脑海中也传来系统的声音:

【叮~宿主创作出一句爱国名言“我无论做什么,始终在想着,只要我的精力允许的话,我就首先为我的祖国服务”!恭喜获得20万元现金奖励,系统已通过合法渠道汇入宿主银行账户,请查收。】

哈?!没想到自己随口一说,竟无意爆出了一句爱国名言。

而文浩的这句话对郑老来说,简直就是震耳欲聋。

他反复咀嚼着文浩的那句“我无论做什么,始终在想着,只要我的精力允许的话,我就首先为我的祖国服务”。

这是何其高的爱国觉悟!!

一时间,一股爱国的热情再次在他的瘦瘪的胸腔里变得滚烫起来!

第200章 翻译《射雕》

挂了郑老的电话后。

文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。

文浩记得在原世界《射雕英侠传》的Y译版也翻译得非常不尽人意。

如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本。

但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……

对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。

比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);

江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器......

这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!

在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。

从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是......

能否让读者领会书中的“侠”的元素。

能否让读者被书中的情绪和人物吸引。

能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。

能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。

打个比方来说。

这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。

有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。

文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。

文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。

纵使西方人对武侠再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。

文浩打算利用Y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用Y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。

此外,翻译中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。

他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。

他有底气!

天大的底气!

想到就干!

首节 上一节 227/361下一节 尾节 目录txt下载

上一篇:杀怪!我可以爆宝箱

下一篇:返回列表

推荐阅读