1978合成系文豪 第453节
“以色列文学的优异是有迹可循的。”
菲儿摆出成功者姿态开始滔滔不绝,“我想你们不知道,在以色列有句老话,‘人不能只靠面包活着’,所以我们养成了求知好学的习惯,在我们的国家,文学、诗歌、音乐、艺术对人类如同水和粮食一样重要.”
“住口吧菲儿,拿到推荐阅读的又不是你!”埃及作家纳吉布恶狠狠的说道。
“哈哈。”
菲儿只是冷笑,“纳吉布,诋毁对方并不能改变已成定局的结果,这正向你们的失败。”
“你尽管说吧,菲儿,你什么都不知道,你就是个蠢货。”
“闭嘴,纳吉布,你和根针一样!”
“你说什么?你胆敢再说一遍么?”
双方很快急眼。
东德的女作家小声给王安忆介绍,“对埃及人来说,被人说是针,那是巨大的侮辱,这是个骂人的词,好像和他们的神话传说有关。”
“真奇怪。”王安忆说。
菲儿和纳吉布摆开要较量一番的阵仗,马上有人过去拦架,同时一名男作家开口道:
“住手吧菲儿,纳吉布说的没错,获得推荐阅读名额的确实不是你。”
“你说什么?”菲儿扭转头,看向对方。
“是真的。”
另一名作家也开口道:“我刚从爱德文那儿回来,是江弦,来自中国的作家赢得了这次推荐。”
“什么?!”
菲儿满脸见了鬼的表情,“他们是不是搞错了什么?以色列文学不可能输给中国,那帮中国佬”
“嘿,说话注意着点,小心我割掉你的舌头!”陈映真冷冷道。
“.”
菲儿悻悻的闭上嘴。
陈映真走去他面前,一脸严肃道:“事实已经摆在这里,有任何怀疑你为什么不自己去问。”
“.”
菲儿看一眼他,又扫了一眼其他作家。
“好,我会求证的,我现在就去!”
说罢,他便匆匆离开这里。
“我想他是怕继续留在这里会挨揍。”
东德的女作家调侃说,“菲儿虽然是个蠢货,但是这种人很会避免自己陷入危险之中。”
“一针见血的总结!”
所有作家们哈哈笑起来,店内外充满了快活的空气。
另一边,菲儿很快找到爱德文那里。
“嘿,爱德文,我听人说推荐阅读的名额给了中国作家,哈哈,他们在开玩笑对么?”
“.”
爱德文没有回答。
菲儿皱起眉头,“该死,真的是这个结果?我需要做助教的那笔钱!”
爱德文拍拍他的肩膀,“对于这个结果,我很抱歉,菲儿,或许在写作班的老师们眼中,你得作品还不够好,或许是翻译的问题.总之,别太难过。”
“好、好、好。”
菲儿狂躁的推开爱德文,“那么,江弦的小说呢?既然被推荐阅读,那我现在就要读。”
“.”
看他不服气,爱德文只好找出一份《漂流者》的复制稿给他。
菲儿忿忿的接过,同时道:
“爱德文,你们肯定耍了什么把戏,别以为这能瞒住我,我会弄清楚的!”
爱德文无奈的耸耸肩膀。
“静候佳音。”
第366章 你们是在表演吗?
EPB大楼是英语系和哲学系的教学楼,“国际写作计划”的办公室就设立在这楼的第四层。
“写作班的助教?”江弦从负责写作计划的亚瑟那儿听到这个消息。
“是的,你知道美国的工作有多难找,这个助教的名额是写作计划好不容易争取来的,兼职做这个助教,可以领到一笔相当可观的薪水。”亚瑟开口道。
“.我考虑考虑吧。”江弦说。
诚然,对其他作家来说,这个助教的工作非常宝贵,和洗盘子、刷厕所、当保姆相比,又体面,薪酬又不菲。
但对江弦来说完全没太大吸引力。
他好不容易来一趟美国,可不是来体验现代社会996的。
亚瑟一阵错愕,“江,这有什么需要考虑的?这是什么很难抉择的事情么?”
“对我来说是的。”江弦耸耸肩,一脸歉意的看向亚瑟。
“什么?!”
亚瑟完全不能理解,但也没别的办法,“好吧,江,你得快一点给我回复。”
“没问题。”
江弦离开办公室,马上撞见爱德文,和他在一起的还有聂华苓,以及一个清瘦的中国男人。
“嗨,江弦!”
爱德文和聂华苓跟江弦打声招呼。
“给你介绍一下,这是叶维廉教授,是诗人、诗词批评家、翻译家,翻译中国的故事和现代诗。”
“叶维廉?”
江弦看过去。
叶维廉个子不高,脸色有点黯淡,但是透露出一种自信,这自信使得他看起来不太难看。
这人在国内名声不显,但是在台省和陈映真一样有名,被誉为台省的现代诗三巨匠之一。
“这位是江弦,国内非常优秀的年轻作家。”
“你好。”
“你好。”
江弦和叶维廉握了握手,然后又和他的夫人打过招呼。
不得不说,叶维廉的夫人格外漂亮,气质也很出众。
也不知道俩人怎么走到一块儿的。
这可能就是诗人的魅力吧。
江弦认识的很多诗人都艳福不浅。
就说赵振开,两任老婆都挺貌美如花的。
“叶维廉教授下午有个报告会,会讲王维的诗的翻译。”聂华苓说。
“王维的诗?”
“对啊,把古诗翻译成英文可不是个容易的活儿,你看看。”
江弦接过聂华苓手上的翻译材料,看了一眼,材料上有两首王维的译诗。
一首是《山居秋暝》,一首是《田园乐七首》中的一首。
至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”
“想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。
就说刚才那句翻译。
一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。
“比起英文,还是中文更有包容性。”
江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”
“不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手》,看的大家甚至要笑晕过去。”
“爱德文,我来举一个例子。”
江弦说,“美国现代女作家玛格丽特.米切尔有一部小说,叫《Gone with the Wind》,写南北战争的。”
“我知道。”
